Maxie Pickert Maxie Pickert

ドイツ語「お疲れ様」

ドイツ語「お疲れ様」

日本語には、相手の努力や苦労を労う「お疲れ様」という便利な表現がありますが、ドイツには日本語の「お疲れ様」と同等の言葉はありません。

そんなドイツ語での「お疲れ様」の表現をご紹介します! 

 

ドイツ語で「お疲れ様」とは

「お疲れ様」は、日本語の中でも特に使用頻度が高い表現の一つですよね。

この言葉には、相手の労働や努力をねぎらうニュアンスが含まれており、職場や学校、家庭など、さまざまな場面で使われます。たとえば、

• 仕事が終わった同僚に対して「今日もお疲れ様でした」と声をかける。

• スポーツ大会を終えた友人に「お疲れ様」と言う。

• 家事を手伝ってくれた家族に感謝を込めて「お疲れ様」と伝える。

このように、「お疲れ様」という言葉には、ねぎらいと感謝、そして共感の意味が込められています。

また、敬語としても使われるため、上下関係を考慮した丁寧な表現が可能です。

「お疲れ様」と「ご苦労様」の違いが分かりにくいかもしれません。

「お疲れ様」は幅広い場面で使える表現で、相手をねぎらう敬意が込められています。

一方、「ご苦労様」は上司が部下に対して使うことが一般的で、使用する際には注意が必要です。

 

ドイツ語にはこのような上下関係を区別する表現が少なく、より平等な立場での言葉遣いが一般的です。

 

 

ドイツ語における類似表現

ドイツ語には、日本語の「お疲れ様」と完全に一致する表現はありません。

しかし、状況に応じて近い意味を持つフレーズを使うことができます。

 

1. Danke für deine harte Arbeit! - あなたの一生懸命な仕事に感謝!

2. Du hast großartige Arbeit geleistet. - すばらしい仕事をしました。

3. Herzlichen Dank für deinen Einsatz! - あなたの尽力に心から感謝します。

4. Hut ab vor deiner Leistung! - あなたの成果には脱帽です!

5. Deine Anstrengungen sind bewundernswert. - あなたの努力は素晴らしいです。

6. Danke, dass du so hart gearbeitet hast. - 一生懸命働いてくれてありがとう。

7. Dein Engagement ist vorbildlich. - あなたの熱意は手本です。

8. Gute Arbeit! - 良い仕事ですね!

9. Du machst das wirklich gut. - 本当に上手にやっています。

10. Wir schätzen deine Bemühungen. - あなたの努力に感謝しています。

11. Vielen Dank für deine Ausdauer. - あなたの忍耐に感謝します。

12. Du verdienst Anerkennung. - あなたは賞賛に値します。

13. Danke, dass du immer dein Bestes gibst. - いつも最善を尽くしてくれてありがとう。

14. Deine Hingabe ist bemerkenswert. - あなたの献身は素晴らしいです。

15. Großes Lob für deine Mühe! - あなたの努力に大きな賞賛を!

16. Du hast dich wirklich ins Zeug gelegt. - 本当に一生懸命頑張りましたね。

17. Wir sind dankbar für deine Mitarbeit. - あなたの協力に感謝しています。

18. Du bist eine Inspiration für uns alle. - あなたは私たち全員のインスピレーションです。

19. Danke, dass du immer zuverlässig bist. - いつも信頼できる存在でいてくれてありがとう。

20. Dein Einsatz macht einen großen Unterschied. - あなたの尽力が大きな違いを生んでいます。

21. Super gemacht! - すごく良くやりました!

22. Danke, dass du immer positiv bleibst. - 常にポジティブな姿勢を保ってくれてありがとう。

23. Deine Professionalität ist beeindruckend. - あなたのプロフェッショナリズムは感動的です。

24. Du bringst eine großartige Energie ein. - あなたは素晴らしいエネルギーをもたらしています。

25. Wir schätzen dein Engagement für Qualität. - あなたの品質への取り組みに感謝します。

26. Du bist ein wichtiger Teil des Teams. - あなたはチームの重要な一員です。

27. Danke, dass du immer so fleißig bist. - いつも一生懸命に働いてくれてありがとう。

28. Deine Professionalität ist vorbildlich. - あなたのプロフェッショナリズムは模範的です

29. Danke, dass du immer die Extrameile gehst. - いつも一歩余計に進んでくれてありがとう。

30. Wir können uns auf dich verlassen. - あなたに頼りにできます。

31. Du hast unsere Anerkennung verdient. - あなたは私たちの尊敬を受けるに値します。

32. Danke, dass du so zuverlässig bist. - いつも信頼できる存在でいてくれてありがとう。

33. Deine Hingabe ist bewundernswert. - あなたの献身は感動的です。

34. Wir sind stolz darauf, dich im Team zu haben. - あなたがチームにいることを誇りに思っています。

35. Deine Arbeit macht wirklich einen Unterschied. - あなたの仕事は本当に大きな違いを生んでいます。

36. Danke, dass du so engagiert bist. - いつも情熱的に取り組んでくれてありがとう。

37. Du trägst maßgeblich zum Erfolg bei. - あなたは成功に大いに寄与しています。

38. Dein Einsatz bleibt nicht unbemerkt. - あなたの尽力は見逃されません。

39. Danke für deine unermüdliche Arbeit. - あなたの不断の努力に感謝します。

40. Wir schätzen deine Hingabe zur Sache. - あなたの物事への献身を尊重しています。

41. Du machst einen großartigen Job. - 本当に素晴らしい仕事をしています。

42. Danke für deine konstante Leistung. - 定期的な成果に感謝します。

43. Du bist eine Bereicherung für das Team. - あなたはチームにとって豊かさをもたらしています。

44. Wir sind froh, dich im Team zu haben. - あなたがチームにいてくれて嬉しいです。

45. Danke, dass du immer so zuverlässig bist. - いつも信頼できる存在でいてくれてありがとう。

46. Deine Effizienz beeindruckt uns. - あなたの効率には感心しています。

47. Du hast eine positive Ausstrahlung. - あなたはポジティブな雰囲気を持っています。

48. Wir schätzen deine Initiative. - あなたの主導的な行動を尊重しています。

49. Danke für deine unschätzbare Unterstützung. - あなたの計り知れないサポートに感謝します。

 

 

▽ドイツ語であいさつ

他にも、日本は挨拶として「お疲れ様」と声を掛ける場面がありますよね。

ドイツは普通のドイツ語のあいさつをしましょう!

時間帯に応じて通常の挨拶をします。

Guten Morgen!

Guten Tag!

Guten Abend!

 

 

▽ドイツ語で「大変だった」と話した人に対して同情・共感を込めて

Sie haben ja richtig was zu tun! 本当にすることがたくさんあるのですね!

Sie haben ja richtig was zu tun gehabt! 本当にすることがたくさんあったのですね!

以下の言い回しは、ニュアンスとして「大変ですね」という同情の気持ちが強いです。

Du / Sie Armer!(男性に対して) 「かわいそうに」という同情が込められています。

Du / Sie Arme!(女性に対して) 同上

Es tut mir leid, das zu hören. 言葉通りには「それを聞くのは遺憾です」。

Ich bedauere dich / Sie! あなたを気の毒に思います

Ich beneide dich / Sie nicht! あなたをうらやましいとは思いません。

 

 

▽ドイツ会社などで「お疲れさまです。お先に失礼します」

ドイツでは基本的に自分の仕事を終えたらさっさと帰るのが普通なので、帰るときは実にあっさりと

Ich bin weg, tschüüüss! (もう帰ります。じゃあね!)

Tschüss, bis morgen!(じゃあ、また明日!)

Schönen Feierabend! (素敵な終業後の時間を!)

などと言ってあっという間に消えます。

でも、先に帰ってしまうことにある種の申し訳なさを感じる状況というのがドイツ人にもなくはないです。

例えばメッセのブースをみんなで作っていて、今日中に終わらせないといけないのに自分は時間だから失礼しないといけないとか、そういうまさにチームで1つのことに取り組んでいる状況で自分だけ抜ける場合だと、ドイツ人でも申し訳なさそうに断ってから帰ります。

Tut mir leid, aber ich muss jetzt weg! ごめんなさい。だけどもう行かなきゃいけないの。

Tut mir leid, dass ich euch mit so viel Arbeit zurücklasse, aber ich muss jetzt gehen. こんなに仕事残っているのに申し訳ないけど、もう行かなきゃいけないの。

あるいはもうちょっと軽く、

Sorry, ich muss jetzt weg. Frohes Schaffen noch! ごめんね、もう行かないと。(あとはあなたたちで)頑張ってね!

とも言えます。

もちろん帰る時間はあらかじめ上司に知らせて、了解を取ってあることが前提です。

同僚の人たちにも先に帰る時間を知らせておくと帰る時になって「なんだよ」と不快に思われずに済みます。

とにかくこのようなチームワークの状況でない限りは、Tschüss や、Schönen Feierabend や、やや堅苦しく Auf Wiedersehen などの別れのあいさつを言って帰ります。

 

 

▽ドイツ会社などで先に帰る人に言う「お疲れ様でした」

対等な立場の同僚に対して単なる挨拶として言うのであれば、

Tschüss, bis morgen!

Auf Wiedersehen!

Schönen Feierabend! (素敵な終業後の時間を!)

と言うのが適切で、あいさつですので相手の言ったことをミラーリングするのが基本です。

つまり、Tschüss と言われたら Tschüss と返し、(Auf) Wiedersehen! と言われたら、(Auf) Wiedersehen! と返します。

Schönen Feierabend!(素敵な終業後の時間を!)の場合だけ、Danke, gleichfalls! や Ebenso! や Auch so! で返します。

 

 

▽部下や助っ人に感謝の気持ちを込めて

もしあなたが上の立場で、部下や臨時の助っ人で来てくれた人に帰り際に感謝の気持ちを込めて「お疲れ様でした」と言うのであれば、

Danke für Ihren Einsatz heute! Schönen Feierabend! Ruhen Sie sich gut aus! 今日は仕事入ってくれてありがとう。素敵な終業後の時間を!ゆっくり休んでください。

Vielen Dank für Ihren Einsatz! Ruhen Sie sich gut aus! 仕事入ってくれて(または仕事頑張ってくれて)ありがとう。ゆっくり休んでください。

のように言えます。

 

言葉通りに日本語訳を当てましたが、Vielen Dank für Ihren Einsatz! はまさしく仕事を感謝する意味の「お疲れ様でした」に相当します。

これはチームで仕事をしていて、解散する時に連帯意識を高める別れの挨拶としても使えます。

今日は解散するけれど、明日もまた頑張りましょうと言い添えるのであれば、

Vielen Dank für Ihren/euren tollen Einsatz! (Dank Ihrer/eurer tollen Arbeit haben wir heute Riesenfortschritte gemacht.) Machen wir morgen so weiter. Schönen Feierabend!  いい仕事してくれてお疲れ様でした。(あなたたちの素晴らしい働きで今日は凄く進みました。)明日も頑張りましょう。素敵な終業後の時間を!

のように言えます。

 

für Ihren tollen Einsatz は für Ihren super Einsatz や für Ihren prima Einsatz または für Ihre tolle Arbeit などと言い換えることも可能です。

ただし、Vielen Dank für Ihre Arbeit! と tolle なしに言うのはあまりお勧めしません。「とりあえず仕事してくれてありがとう」のような、あまり仕事の評価をしていないニュアンスになります。

 

Einsatz の場合は Arbeit と違ってそれだけで「力の投入」つまり「尽力」を表しているので、tollen がなくても十分に働きを認めていることを表現できます。

tollen をつければ「本当によく頑張ってくれた」というニュアンスが込められます。

 

Vielen Dank für Ihr/euer tolles Engagement!

と Engagement 「尽力」を使うこともできます。Engagement はフランス語風発音で「アンガジュマーン」「ア」と「マ」は鼻にかけて「オ」や「モ」に近づけるように発音します。

 

成し遂げた結果の方に重点を置くのであれば、

Vielen Dank für Ihre/eure tolle Leistung!

と言えます。

これはどちらかというと、プロジェクトが終了して解散する時など、結果が出てる時に言う方が適切です。

もちろん中途段階でもそれまでの成果がある程度見えているのであれば、その中間結果に対してこのように言うことも可能です。結果が見えてなければ上述の Einsatz や Engagement または gute / tolle Arbeit を使うのが適切です。

形容詞の toll は echt toll, wirklich toll, supertoll などのようにさらに強調することもできますが、災害時の消防団や技術支援隊の隊員たちの体力の限界に迫るまたはそれを超えるような例外的な尽力でもない限り大袈裟な印象を与えて、かえってわざとらしくなるおそれもあるので、多用はしない方がいいと思います。


▽ドイツで退職する人に言う「(今まで)お疲れ様でした」

Vielen Dank für die gute Zusammenarbeit! 一緒にいい仕事をしてもらってありがとうございました

Vielen Dank für Ihr / dein bisheriges Engagement! これまでのご尽力ありがとうございました

が相応しいです。

もちろん、具体的にその人の功績を讃えたり、今後の人生によいことがあるように願うことも忘れてはいけません。全体として、

Vielen Dank für Ihr bisheriges Engagement! Ohne Sie wäre XYZ gar nicht möglich gewesesn. Wir bedauernsehr, dass Sie uns nun verlassen. Aber wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihren wohlverdienten Ruhestand! (これまでのご尽力ありがとうございました。あなたがいなければ XYZ はできなかったでしょう。退社されてしまうのは大変残念ですが、(当然の権利としての)定年後の生活が素晴らしいものであるように願っています)

という感じになります。

 

定年退職ではなく、転職する人には Ruhestand の代わりに alles Gute und viel Erfolg bei Ihrem neuen Job(新しい職での成功) や viel Glück sowohl privat alsauch beruflich(プライベートでも仕事でも幸運を)などと言います。

 

 

▽ドイツの長旅や長い会議の後に参加者に言う「お疲れ様でした」

この場合、相手は特に仕事したわけではないので、お礼を言う対象は相手の忍耐力ということになると思います。なので、

Vielen Dank für Ihre Geduld!

と言うのが相応しいかと思います。

また、一緒に耐えたという共感を表現したいのであれば、

Nun haben wir's geschafft! 

と言うことができます。

 

 

▽ドイツ語で何かを成し遂げた人に言う「お疲れ様でした」

例えばマラソンを完走した人や試験勉強を頑張ってついに試験に受かった人にその苦労をねぎらう意味で「お疲れ様でした」や「お疲れ!」などと言う場合、ドイツ語では

Sie haben's geschafft! やりましたね

Du hast's geschafft! やったね(お疲れ!)

Sie haben eine tolle Leistung erbracht! 素晴らしい結果を出しましたね

Du hast's gut gemacht! よくやった

Hut ab! すごいですね/すごいね

Applaus! 拍手

Super! / Klasse! / Prima! すごいね

などと言えます。

 

 

ドイツ文化の特徴:「ファイヤーアーベント」

ドイツ語の「ファイヤーアーベント」 (Feierabend) は、「仕事終わり」や「仕事後の自由な時間」を指します。

この言葉には、仕事から解放されてリラックスするというニュアンスが含まれています。

ドイツの人々にとって、この時間は非常に大切であり、家族や友人と過ごす時間、趣味に没頭する時間として活用されます。

 

たとえば、同僚同士で「Schönen Feierabend!(良い夜を!)」と声をかけ合うことで、仕事が終わった解放感と相手への労いを同時に伝えています。

このような文化的背景は、日本の「お疲れ様」とはまた異なる温かみを持っています。

また、ドイツでは仕事の効率を重視し、長時間労働を避ける傾向があります。

「ファイヤーアーベント」という言葉には、プライベートな時間を大切にする価値観が反映されています。

 

 

 

ドイツ語を学ぶ際、「お疲れ様」に近い表現を状況ごとに覚えておくと、日常会話で役立ちます!

また、ドイツの文化背景を知ることで、言葉の使い方により深い理解を得ることができます。

「お疲れ様」をきっかけに、ドイツ語と日本語の表現や文化の違いを楽しみながら学んでみてください♪

言葉の背後にある価値観や考え方を知ることで、より豊かな言語学習の旅が広がりますよ^ ^

Read More
Maxie Pickert Maxie Pickert

Ainu-Küche (アイヌ料理)

Inhaltsverzeichnis (目次)

◆Traditionelle Ainu-Küche (アイヌの伝統料理)

1.Kamuichepu Ohau (カムイチェプオハウ 鮭の 汁物)

2.Amamu (アマ ㇺ 鮭とタラの炊き込みピラフ)

3.Moussi (ムーシ 山の果物のゼリー)

◆Ainu-Essensrezepte (アイヌ料理のレシピ)

◆Zusammenfassung (まとめ)

Kochen1 Kamuichepu Ohau

Kamuichepu (カムイチェプ) =Göttlicher Fisch(Lachs)(神の魚(鮭))

Ohau (オハウ)=Suppe (汁物)

Material (材料)

・Lachs (鮭) ・Kartoffel (ジャガイモ) ・Karotte (人参)・Rettich (大根)

・Frühlingszwiebel (長ネギ) ・Dashi-Seetang (だし昆布) ・Salz (塩)・Öl (油) ・Wasser (水)


Kochen2 Amam Gebratener Lachs und Kabeljau-Pilaw

• Amam(アマㇺ) =Gekochter Reis(炊き込みご飯)

Material (材料)

• Lachs(鮭) • Kabeljau(タラ ) • Jakobsmuscheln (ホタテの貝柱) • Reis(米) • Inabiki(いなきび) • Hirse(あわ ,ひえ) • Knoblauch(にんにく ) • Seri(せり ) • Mitsuba(みつば ) • Brunnenkresse (クレソン) • Reisöl(こめ油) • Butter(バター ) • Salz(塩) • Wasser(水)

Kochen3 Mooshi Bergfruchtgelee

• Mooshi(ムーシ) =Dabei handelt es sich um eine Art Gelee, das durch das Härten von Beeren wie Preiselbeeren mit aus der Lachshaut gewonnener Gelatine hergestellt wird.

(ツルコケモモなどのベリー類を鮭の皮か ら抽出したゼラチンで固めた一種のゼリー である。)

Material(材料)

• Kokuwa-Marmelade(コクワジャム) • Zucker(上白糖) • Wasser(水) • Gelatine(ゼラチン) • Haskap(ハスカップ ) • Haskap-Sirup(ハスカップシロップ ) • Zuckerrübe(てんさい糖 ) • Wildtraubenmarmelade(山ぶどうジャム )

Ainu Essensrezepte (アイヌ料理のレシピ)

Kamuichepu Ohau Rezept (カムイチェプオハウのレシ ピ)

⚫Gemüse in mundgerechte Stücke schneiden. (野菜を食べやすい大きさに切る)

⚫Das gehackte Gemüse und den Dashi-Seetang köcheln lassen. (切った野 菜と昆布を煮込む)

⚫Wenn das Gemüse weich ist, den Lachs in den Topf geben. (野菜が柔らかくなったら鮭を入れて煮込む)

⚫Mit Salz und Öl würzen, die Frühlingszwiebeln dazugeben und aufkochen lassen. (塩と油で味を調え、ねぎを加えて ひと煮立ちさせる。)

Vollendet! (完成!)

Amam Rezept アマㇺのレシピ

⚫Lachs,Kabeljau,Jakobsmusc heln fein zerkleinern.   (鮭・タラ・貝柱を細かくほぐす。)

•Schneiden Sie den Knoblauch in 5mm große Stücke und die japanische Seri, Mitstba und Brunnenkresse in 3cm große Stücke.      (にんにくは5mm程度、 せり・みつば・クレソンは3cm程度に切る。)              

⚫Reisöl und Butter in einen schweren Topfgeben. (厚手の鍋にこめ油・バターを入れる。)

⚫Lachs,Kabeljau,Jakobsmu scheln larch hinzufügen und unter Rühren anbraten.    (鮭・タラ・貝柱・にんにくを入れて炒める。)

⚫Reis, Inabiki, Hirse und Hirse ohne Waschen hinzufügen.                            (米・いなきび・あわ・ひえを洗わずに入れる。)

⚫Rühren, bis es durchscheinend ist, dann Wasser und Salz hinzufügen. (透き通るまで炒め、水と塩を入れる。) 

⚫Sobald es kocht, die Hitze reduzieren, abdecken und 12 Minuten kochen lassen.

(沸騰したら弱火にして、ふたをして12分炊きま す。)

⚫Schalten Sie die Heizung nach 12 Minuten aus.

(12分経ったら火を止める。)

⚫Als nächstes die japanische Seri, Mitsuba und Brunnenkresse hinzufügen und 10 Minuten dämpfen.

(次に、せり・みつば・クレソンを入れて10分蒸らします。)

⚫Nach 10 Minuten Dämpfen die Hitze wieder einschalten, umrühren und vorsichtig umrühren. (10分蒸らし終わったら、再び火をつけて混ぜて 軽く炒める。)

Vollendet! (完成!)

Mooshi Rezept (ムーシのレシピ)

⚫Gelatine in 2 EL Wasser auflösen.      (ゼラチンに大さじ2の水を入れて溶かす。)

⚫Die Hälfte des Wassers, Zuckers, der Marmelade oder des Sirups in einen Topf geben und erhitzen.

(鍋に半分量の水と砂糖、ジャムまたはシロップ を入れて火にかける。)

⚫Gelatine hinzufügen und auflösen.         (ゼラチンを入れて溶かす。)

⚫Schalten Sie den Herd aus und geben Sie das restliche Wasser hinzu.               (火を止めて、残りの水を入れる。)

⚫Fügen Sie gefrorene Zutaten hinzu, wenn Sie welche haben. (冷凍の具材がある場合は入れる。)    

⚫Zum Schluss mit Wildtraubenmarmelade belegen und mit Früchten garnieren.

(最後に山ぶどうジャムを乗せ、飾りの果実を乗せる。)

Vollendet! (完成!)

Zusammenfassung (まとめ )

• Die Ainu-Kulutur hat eine Vielzahl von traditionellen Gerichten. (アイヌには様々な伝統料理がある)

• Ainu-Küche wird auch heute noch gegessen. (現代でもアイヌ料理は食べられている)

• Ainu-Küche ist köstlich!! (アイヌ料理はおいしい!!)

~Exkurse Matatabi Bunko~ (おまけ またたび文庫)

Matatabi Bunko ist eine kleine Buchhandlung in Shiraoi-cho. (白老町にある小さな本屋さん)

Es ist 15 Minute zu Fuß von Upopoi entfernt. (ウポポイから徒歩15分)

Es ist ein sehr schöner Landen! (素敵なお店です)

学生さん自身が調べてドイツ語に訳したものです。専門的に見て間違いがあるかもしれませんが、温かく見守っていただけると嬉しいです。

Dies ist eine Übersetzung ins Deutsche, die von den Studierenden selbstständig erarbeitet wurde. Es könnten fachliche Fehler enthalten sein – wir bitten dafür um Ihr Verständnis.

Read More
Maxie Pickert Maxie Pickert

Die Eheschließung in der Ainu - Kultur von Hokkaido

Traditionelle Hochzeitsbräuche

die Eheschließung als eine heilige Verbindung zwischen zwei Familien betrachtet

die oft von den Eltern arrangiert wurde

Auswahl des Ehepartners Ehepartners

No.01 Eltern und ältere Verwandte spielten eine eine entscheidende Rolle bei der Entscheidung

No.02 wer wen heiraten sollte. Oft wurden die Ehen arrangiert, um soziale und ökonomische Bindungen zwischen den Familien zu stärken

Verlobung und Brautpreis

Vor der eigentlichen Hochzeit gab es eine Verlobungsphase, in der die Familien die Bedingungen der Ehe aushandelten. Ein wichtiger Aspekt war der Brautpreis, der in Form von Geschenken oder Dienstleistungen vom Bräutigam an die Familie der Braut gezahlt wurde. Dies symbolisierte Respekt und Wertschätzung

Die Hochzeitszeremonie

Kleidung und Symbole

Veränderung durch Modernisierung

Dennoch bleiben viele Elemente der traditionellen Ainu Hochzeit erhalten und werden von der Gemeinschaft geschätzt und bewahrt.

学生さん自身が調べてドイツ語に訳したものです。専門的に見て間違いがあるかもしれませんが、温かく見守っていただけると嬉しいです。

Dies ist eine Übersetzung ins Deutsche, die von den Studierenden selbstständig erarbeitet wurde. Es könnten fachliche Fehler enthalten sein – wir bitten dafür um Ihr Verständnis.

Read More
Maxie Pickert Maxie Pickert

Ainu-Kultur

Was ist Ainu-Tanz?

Diese Lieder und Tänze haben ihren Ursprung im Alltagsleben des Ainu-Volkes und drücken Dankbarkeit gegenüber den Göttern und Respekt gegenüber den Vorfahren aus, beten für guten Fang und gute Jagd und sind aus Ritualen zur Austreibung böser Geister entstanden.

  Was stellt die Tanzchoreografie dar?

Dazu zählen solche, die Menschen bei der Arbeit oder Tiere in Bewegung zeigen.                      

Regionale Unterschiede

Wenn Menschen im Kreis sitzen und im Rhythmus singen, nennt man das Upopo, wenn sie im Kreis singen und tanzen, nennt man das Rimse, wenn sie in einer Gruppe tanzen, nennt man das Horippa, aber in manchen Gegenden singen und tanzen werden als ein und dasselbe betrachtet. Es heißt Teupopo.

https://www.tkhunt.com/61542/

Ich werde mir das Video ansehen

学生さん自身が調べてドイツ語に訳したものです。専門的に見て間違いがあるかもしれませんが、温かく見守っていただけると嬉しいです。

Dies ist eine Übersetzung ins Deutsche, die von den Studierenden selbstständig erarbeitet wurde. Es könnten fachliche Fehler enthalten sein – wir bitten dafür um Ihr Verständnis.

Read More
Maxie Pickert Maxie Pickert

Ainu Kleidung und Residenz

Ainu-Kleidung

Eigenschaften der Ainu-Kleidung (アイヌ民族の服の特徴)

Die Kleidung des Ainu-Volkes weist einzigartige Muster wie dieses auf.

(アイヌ民族の服にはこのような独特の模様が施されています。)

Es scheint, dass solche Muster häufig auf Kleidung und Accessoires wie Amippu (Kleidung), Matanpusi (Rahmenornamente), Tekunpe (Hände), Konchi (Kopfhauben) und Hosi (Beinbänder) angewendet wurden.

(このような文様は、主にアミップ(衣服)、マタンプシ(額飾帯)、テクンペ(手甲)、コンチ(頭巾)、ホシ(脚絆)などの衣類や装身具に施されることが多かったようです。)


Quiz : Wann wurden zum ersten Mal Kleidungsstücke mit Ainu-Mustern getragen?

(このような文様が施された服はいつ着られていたでしょうか?)

A. Freizeitkleidung für den Alltag (日常 生活の普段着)

B. Beim Schlafen (寝るとき)

C. Öffentliche Orte wie Zeremonien (儀式などの公の場)


Antwort C. Öffentliche Orte wie Zeremonien (儀式などの公の場)


Gemusterte Kleidung wurde hauptsächlich für Zeremonien verwendet und im täglichen Leben nicht oft getragen.

(文様が施された服は主に儀式で用いられており、日常生活では着ることはあまりなかったです。)

Welche Art von Kleidung wird im täglichen Leben getragen?

(では、日常生活ではどんな服が着られているのでしょうか?)

Im Alltag trugen die Menschen Kleidung, die nicht viele dieser Muster aufwies.

(日常生活ではこのような文様がほとんど付いていない服を着て過ごしていました。)

Die Kleidung, die ich bisher vorgestellt habe, wurde aus Baumwolle hergestellt, aber Ainu-Kleidung wird auch aus Gras und Baumrinde hergestellt.

(これまで紹介してきた服は木綿で作られたものでしたが、アイヌ民族の服は他にも草や樹皮を使った服もあります。)

Es gibt auch Kleidung und Schuhe aus erlegten Tierhäuten und Fischhäuten.

(他にも、狩猟で取った動物の皮や魚の皮を使った服や靴もあります。)

Diese Kleidung und Schuhe sind warm und werden daher hauptsächlich im Winter getragen.

(この服や靴は暖かいので主に冬に着られます。)

Das Volk der Ainu trug auch Kleidung namens Ezo Nishiki, die durch Handel aus dem Nordosten Chinas importiert wurde, und Jinbaori, die aus Honshu importiert wurde.

(中国東北部から交易をして入ってきた蝦夷錦と呼ばれる服や、本州方面から入ってきた陣羽織もアイヌ民族は着ていました。)

Ainu-Muster wurden bis heute vererbt. (現代にもアイヌ文様は継承されています。)

Auch heute noch gibt es Leute, die Ainu-Kleidung herstellen, und einige verkaufen sie als Produkte wie dieses.

(現在もアイヌの服は作る人がおり、このように商品として販売している人もいます。)

Ainu-Residenz

Cise

Cise Eigenschaften (チセの特徴)

1 Maßnahmen bei kaltem Wetter (寒さ対策)

Wände und Dächer dicker machen (壁や屋根を分厚く作る)

Die Isolierung wird durch die Verwendung von Reet und Schilf verbessert.

(茅や葦を使うことで断熱性を高めています)

Wärmen Sie den Raum mit dem Feuer im Ofen

(炉の火によって室内を温めます)

Das Feuer im Kamin wird auch zum Kochen usw.

genutzt.

(炉の火は調理などにも使われます)

Es gibt Lücken im Dach, damit der Rauch

entweichen kann.

(屋根には隙間があり煙などはにげるようになっています)

Es ist auch ein unverzichtbarer Ort zum Kochen und wird zur Zubereitung von Shito (Reiskuchen-ähnlichem), geräuchertem Fisch, Hot Pot-Gerichten usw. verwendet.

(調理にも欠かせない場で、シト(餅のようなもの)魚の燻製、鍋料理などを作るのに使われます。)

Das Feuer im Herd spielte auch eine Rolle bei der Konservierung von Lebensmitteln durch Trocknen und Räuchern.

(囲炉裏の火を使って、食材を乾燥・燻製することで保存する役割も果たしました。)

Der Herd war von zentraler Bedeutung für das Familienleben und diente den Familienmitgliedern als Treffpunkt und Gesprächsort.

(囲炉裏は家族の生活の中心に位置しており、家族が集まり、話をする

場所として機能しました。)

Es war auch ein wichtiger Ort, an dem traditionelle Geschichten (Yukara) und Mythen erzählt wurden.

(伝統的な物語(ユーカラ)や神話が語られる重要な場でもありました。)

2 Kultur (文化)

Der Eingang zum Chise war ein symbolischer Ort, der die Außenwelt (Menschenwelt) von der Innenwelt (heiliger Raum) trennte.

(チセの入口は、外界(人間界)と内部(神聖な空間)を区切る象徴的な場所とされました)

Der Herd galt als heiliger Ort, an dem Apefuchi Kamuy (der Gott des Feuers) residierte.

(囲炉裏は「アペフチカムイ(火の神)」が宿る神聖な場所とされました。)

Apehuchi Kamuy war der Gott des Feuers und sollte den Haushalt beschützen.

(アペフチカムイは火の神であり、家庭を守る存在と考えられていました。)

Hauptritual (主な儀式)

Kamuinomi (カムイノミ)

Kamuy bedeutet „Gott“ oder „Geist“ und Nomi bedeutet „Gott“ oder „Geist“.Es bedeutet „beten“ und bedeutet „Gebet zu Gott“.

(カムイ(kamuy)は「神」や「精霊」を指し、ノミ(nomi)は「祈る」ことを表し、「神への祈り」を意味します。)

Inaw , Alkohol (Tonoto) und Lebensmittel (Fisch, Fleisch usw.) werden als Opfergaben für Kamui zubereitet.

(カムイへの供物として、イナウやお酒(トノト)食物(魚や肉など)が用意されます)

Die für die Zeremonie verantwortliche Person hält ein Inau hoch, um dem Kamuy seine Dankbarkeit und Wünsche auszudrücken.

(儀式の主宰者がイナウを掲げ、カムイに対して感謝や願いを伝えます。)

学生さん自身が調べてドイツ語に訳したものです。専門的に見て間違いがあるかもしれませんが、温かく見守っていただけると嬉しいです。

Dies ist eine Übersetzung ins Deutsche, die von den Studierenden selbstständig erarbeitet wurde. Es könnten fachliche Fehler enthalten sein – wir bitten dafür um Ihr Verständnis.

Read More
Maxie Pickert Maxie Pickert

「ドイツ語を話せるようになった2つの転機と必ず上達するオススメ勉強法」オンラインドイツ語スクール「Vollmond(フォルモント)」を経営されているkomachiさんをゲスト講師にお迎えし、特別講義を開催しました!

ドイツ語を話せるようになった2つの転機と必ず上達するオススメ勉強法

先日、オンラインドイツ語スクール「Vollmond(フォルモント)」を経営されているkomachiさんをゲスト講師にお迎えし、特別講義を開催しました!

komachiさんは、ドイツ語上級、フランス語・英語中級レベルという語学力の持ち主です。

今回は、komachiさんのドイツ語学習ストーリー、そして必ず上達するオススメの勉強法についてお話しいただきました!

 

ゲスト講師:komachiさんプロフィール

1996年生まれ、兵庫県神戸市出身、岡山県在住。

大阪大学外国語学部ドイツ語専攻をご卒業後、22歳という若さでオンラインドイツ語スクール「Vollmond(フォルモント)」を起業。

現在6年目を迎え、日本で最大規模のドイツ語スクールの1つとして、毎月500名以上の生徒さんと70名ほどの講師が在籍しています。

趣味は旅行、読書、ポッドキャスト、そして海を眺めて過ごすこと。

特にドイツは年に1回ほど訪れているそうです。

岡山県の海沿いに在住し、ポッドキャストではドイツ語講座を配信中。

SNSやドイツ語教室のホームページで検索すれば、komachiさんの情報が見つかると思います!

 

 

Qなぜドイツ語スクールを起業?

komachiさんがドイツ語スクールを起業したきっかけは、大学4年生の時にドイツ語試験C1レベルに合格したこと。

当初はドイツ語を仕事にするつもりはなかったそうでしたが、合格を機に講師を始めたところ、想像以上に多くの生徒さんが集まり、対応しきれなくなったため、他の講師を募集し始め、現在のスクールの形になったそうです。

 

 

ドイツ語のレベルについて

ヨーロッパで使われている言語能力基準CEFR(A1~C2の6段階)に基づき、komachiさんが各レベルについて解説してくれました。

  • A1(初級):自己紹介、簡単な挨拶、レストランでの注文など、ゆっくりとした簡単な会話が可能。

  • A2(初級):単語やゆっくりとした会話であれば、ある程度の意思疎通が可能。ドイツ旅行で役立つレベル。

  • B1(中級):身近なテーマで自分の意見を言語化できる。

  • B2(中級):幅広いテーマや状況に自然に対応できる。

  • C1(上級):役所での手続きなど、複雑な会話も可能。ドイツの大学進学や就職の最低ライン。

  • C2(最上級):あらゆる状況で流暢に会話ができる。ネイティブスピーカーに近いレベル。

フォルモントの講師は全員C1レベル以上!

B2レベル到達には、週3時間(内1時間はレッスン)の学習で約5年半かかるそうですが、学習頻度や時間によって個人差があるとのことです。

 

 

komachiさんのドイツ語学習ストーリー

大学時代:基礎固め

大学1年生でドイツ語を始めた頃は全くの初心者。

週5コマの強制参加のドイツ語の授業は、文法など退屈に感じることもあったものの、この基礎固めが後々の留学生活で非常に役立ったそうです。

 

ドイツ留学:試練と成長

大学3年生でドイツのビーレフェルトに1年間留学。

留学当初はA2レベル。

現地で改めてドイツ語を学ぶモチベーションが高まりましたが、生活の中でドイツ語を話す機会は意外と少なく、積極的に行動しないと話す機会を得られないと実感。

完璧主義が邪魔をしてドイツ語を話すことに恐怖を感じ、文法の間違いなどを気にしすぎて言葉が出てこない状態。

聞き取りや会話の能力不足から、役所や携帯ショップなどで相手にイライラされる経験もしたそうで、結果、大学に引きこもり、ドイツ語の論文を読むことで勉強した気になっていた時期もあったそうです。

 

転機1:ある日本のゲーム事件

冬休みに南ドイツへ旅行した際、友達とある日本のゲームをすることに。

ゲームのルールを知らなかったドイツ人のために、ルールを知っている日本人の友達が説明することになりましたが、ドイツ語での説明が難しくて、できなくなってしまいました。

その姿を見てkomachiさんは自分自身を鏡で見たような感覚になり、間違いを恐れるよりも、伝えようとすることの方が重要だと学んだそうです。

 

転機2:スペイン・フランス旅行

スペインとフランスへ旅行。

フランスでは、陽気な現地の人々が積極的に話しかけてくれ、言葉が通じなくてもコミュニケーションは楽しいと実感。

スペインでは、スペイン語が堪能な日本人の友達が店員さんと流暢に会話している姿を見てかっこいいと思い、自分もそうなりたいと強く思ったそうです。

これらの経験を通して、ドイツ語を話すことへの恐怖心がなくなり、コミュニケーションを楽しむことができるように。

留学後半は積極的にドイツ語を話すようになり、帰国時にはB2〜C1レベルに到達していたそうです。

 

 

komachiさんオススメの勉強法

そんなkomachiさんにドイツ語のオススメ勉強法を教えて頂きました!

是非参考にしてみて下さい!!

 

  1. 音読:教材の音声を真似したり、一緒に発音するのがオススメ。発音やイントネーションの練習になり、記憶にも定着しやすい。まずは口を慣らすのが第一歩。

  2. SNSの活用:ドイツ語学習者向けのアカウントをフォロー。「#ドイツ語学習」で検索したり、「Super Easy German」などのYouTubeチャンネルも初心者向けでオススメ。

  3. 0から文章を作る:穴埋めや選択問題ではなく、自分の頭で文章を作る練習が重要。辞書を使わずに、言いたいことをどのように表現するか考えることで会話力も向上。

 

 

 語学学習のモチベーション

語学学習は、必ずしも将来役に立つとは限りません。

komachiさんの場合は「かっこいいから」というシンプルな理由でドイツ語やフランス語を勉強しているそうです。

AIや翻訳技術が発達した現代でも、自分の力で外国語を話せることは魅力的ですよね。

語学学習は、口や手、耳の筋肉を使う筋トレのようなもので、モチベーションが下がった時は、目標とする人や憧れの人を真似てみるのも効果的です。

少しでも外国語を話せるようになりたいという気持ちがあるなら、まずは行動してみましょう!

 

皆さんも、komachiさんのように、ドイツ語学習の楽しさを発見し、目標に向かって進んでいきましょう!

Read More