ドイツ語「お疲れ様」
ドイツ語「お疲れ様」
日本語には、相手の努力や苦労を労う「お疲れ様」という便利な表現がありますが、ドイツには日本語の「お疲れ様」と同等の言葉はありません。
そんなドイツ語での「お疲れ様」の表現をご紹介します!
ドイツ語で「お疲れ様」とは
「お疲れ様」は、日本語の中でも特に使用頻度が高い表現の一つですよね。
この言葉には、相手の労働や努力をねぎらうニュアンスが含まれており、職場や学校、家庭など、さまざまな場面で使われます。たとえば、
• 仕事が終わった同僚に対して「今日もお疲れ様でした」と声をかける。
• スポーツ大会を終えた友人に「お疲れ様」と言う。
• 家事を手伝ってくれた家族に感謝を込めて「お疲れ様」と伝える。
このように、「お疲れ様」という言葉には、ねぎらいと感謝、そして共感の意味が込められています。
また、敬語としても使われるため、上下関係を考慮した丁寧な表現が可能です。
「お疲れ様」と「ご苦労様」の違いが分かりにくいかもしれません。
「お疲れ様」は幅広い場面で使える表現で、相手をねぎらう敬意が込められています。
一方、「ご苦労様」は上司が部下に対して使うことが一般的で、使用する際には注意が必要です。
ドイツ語にはこのような上下関係を区別する表現が少なく、より平等な立場での言葉遣いが一般的です。
ドイツ語における類似表現
ドイツ語には、日本語の「お疲れ様」と完全に一致する表現はありません。
しかし、状況に応じて近い意味を持つフレーズを使うことができます。
1. Danke für deine harte Arbeit! - あなたの一生懸命な仕事に感謝!
2. Du hast großartige Arbeit geleistet. - すばらしい仕事をしました。
3. Herzlichen Dank für deinen Einsatz! - あなたの尽力に心から感謝します。
4. Hut ab vor deiner Leistung! - あなたの成果には脱帽です!
5. Deine Anstrengungen sind bewundernswert. - あなたの努力は素晴らしいです。
6. Danke, dass du so hart gearbeitet hast. - 一生懸命働いてくれてありがとう。
7. Dein Engagement ist vorbildlich. - あなたの熱意は手本です。
8. Gute Arbeit! - 良い仕事ですね!
9. Du machst das wirklich gut. - 本当に上手にやっています。
10. Wir schätzen deine Bemühungen. - あなたの努力に感謝しています。
11. Vielen Dank für deine Ausdauer. - あなたの忍耐に感謝します。
12. Du verdienst Anerkennung. - あなたは賞賛に値します。
13. Danke, dass du immer dein Bestes gibst. - いつも最善を尽くしてくれてありがとう。
14. Deine Hingabe ist bemerkenswert. - あなたの献身は素晴らしいです。
15. Großes Lob für deine Mühe! - あなたの努力に大きな賞賛を!
16. Du hast dich wirklich ins Zeug gelegt. - 本当に一生懸命頑張りましたね。
17. Wir sind dankbar für deine Mitarbeit. - あなたの協力に感謝しています。
18. Du bist eine Inspiration für uns alle. - あなたは私たち全員のインスピレーションです。
19. Danke, dass du immer zuverlässig bist. - いつも信頼できる存在でいてくれてありがとう。
20. Dein Einsatz macht einen großen Unterschied. - あなたの尽力が大きな違いを生んでいます。
21. Super gemacht! - すごく良くやりました!
22. Danke, dass du immer positiv bleibst. - 常にポジティブな姿勢を保ってくれてありがとう。
23. Deine Professionalität ist beeindruckend. - あなたのプロフェッショナリズムは感動的です。
24. Du bringst eine großartige Energie ein. - あなたは素晴らしいエネルギーをもたらしています。
25. Wir schätzen dein Engagement für Qualität. - あなたの品質への取り組みに感謝します。
26. Du bist ein wichtiger Teil des Teams. - あなたはチームの重要な一員です。
27. Danke, dass du immer so fleißig bist. - いつも一生懸命に働いてくれてありがとう。
28. Deine Professionalität ist vorbildlich. - あなたのプロフェッショナリズムは模範的です
29. Danke, dass du immer die Extrameile gehst. - いつも一歩余計に進んでくれてありがとう。
30. Wir können uns auf dich verlassen. - あなたに頼りにできます。
31. Du hast unsere Anerkennung verdient. - あなたは私たちの尊敬を受けるに値します。
32. Danke, dass du so zuverlässig bist. - いつも信頼できる存在でいてくれてありがとう。
33. Deine Hingabe ist bewundernswert. - あなたの献身は感動的です。
34. Wir sind stolz darauf, dich im Team zu haben. - あなたがチームにいることを誇りに思っています。
35. Deine Arbeit macht wirklich einen Unterschied. - あなたの仕事は本当に大きな違いを生んでいます。
36. Danke, dass du so engagiert bist. - いつも情熱的に取り組んでくれてありがとう。
37. Du trägst maßgeblich zum Erfolg bei. - あなたは成功に大いに寄与しています。
38. Dein Einsatz bleibt nicht unbemerkt. - あなたの尽力は見逃されません。
39. Danke für deine unermüdliche Arbeit. - あなたの不断の努力に感謝します。
40. Wir schätzen deine Hingabe zur Sache. - あなたの物事への献身を尊重しています。
41. Du machst einen großartigen Job. - 本当に素晴らしい仕事をしています。
42. Danke für deine konstante Leistung. - 定期的な成果に感謝します。
43. Du bist eine Bereicherung für das Team. - あなたはチームにとって豊かさをもたらしています。
44. Wir sind froh, dich im Team zu haben. - あなたがチームにいてくれて嬉しいです。
45. Danke, dass du immer so zuverlässig bist. - いつも信頼できる存在でいてくれてありがとう。
46. Deine Effizienz beeindruckt uns. - あなたの効率には感心しています。
47. Du hast eine positive Ausstrahlung. - あなたはポジティブな雰囲気を持っています。
48. Wir schätzen deine Initiative. - あなたの主導的な行動を尊重しています。
49. Danke für deine unschätzbare Unterstützung. - あなたの計り知れないサポートに感謝します。
▽ドイツ語であいさつ
他にも、日本は挨拶として「お疲れ様」と声を掛ける場面がありますよね。
ドイツは普通のドイツ語のあいさつをしましょう!
時間帯に応じて通常の挨拶をします。
Guten Morgen!
Guten Tag!
Guten Abend!
▽ドイツ語で「大変だった」と話した人に対して同情・共感を込めて
Sie haben ja richtig was zu tun! 本当にすることがたくさんあるのですね!
Sie haben ja richtig was zu tun gehabt! 本当にすることがたくさんあったのですね!
以下の言い回しは、ニュアンスとして「大変ですね」という同情の気持ちが強いです。
Du / Sie Armer!(男性に対して) 「かわいそうに」という同情が込められています。
Du / Sie Arme!(女性に対して) 同上
Es tut mir leid, das zu hören. 言葉通りには「それを聞くのは遺憾です」。
Ich bedauere dich / Sie! あなたを気の毒に思います
Ich beneide dich / Sie nicht! あなたをうらやましいとは思いません。
▽ドイツ会社などで「お疲れさまです。お先に失礼します」
ドイツでは基本的に自分の仕事を終えたらさっさと帰るのが普通なので、帰るときは実にあっさりと
Ich bin weg, tschüüüss! (もう帰ります。じゃあね!)
Tschüss, bis morgen!(じゃあ、また明日!)
Schönen Feierabend! (素敵な終業後の時間を!)
などと言ってあっという間に消えます。
でも、先に帰ってしまうことにある種の申し訳なさを感じる状況というのがドイツ人にもなくはないです。
例えばメッセのブースをみんなで作っていて、今日中に終わらせないといけないのに自分は時間だから失礼しないといけないとか、そういうまさにチームで1つのことに取り組んでいる状況で自分だけ抜ける場合だと、ドイツ人でも申し訳なさそうに断ってから帰ります。
Tut mir leid, aber ich muss jetzt weg! ごめんなさい。だけどもう行かなきゃいけないの。
Tut mir leid, dass ich euch mit so viel Arbeit zurücklasse, aber ich muss jetzt gehen. こんなに仕事残っているのに申し訳ないけど、もう行かなきゃいけないの。
あるいはもうちょっと軽く、
Sorry, ich muss jetzt weg. Frohes Schaffen noch! ごめんね、もう行かないと。(あとはあなたたちで)頑張ってね!
とも言えます。
もちろん帰る時間はあらかじめ上司に知らせて、了解を取ってあることが前提です。
同僚の人たちにも先に帰る時間を知らせておくと帰る時になって「なんだよ」と不快に思われずに済みます。
とにかくこのようなチームワークの状況でない限りは、Tschüss や、Schönen Feierabend や、やや堅苦しく Auf Wiedersehen などの別れのあいさつを言って帰ります。
▽ドイツ会社などで先に帰る人に言う「お疲れ様でした」
対等な立場の同僚に対して単なる挨拶として言うのであれば、
Tschüss, bis morgen!
Auf Wiedersehen!
Schönen Feierabend! (素敵な終業後の時間を!)
と言うのが適切で、あいさつですので相手の言ったことをミラーリングするのが基本です。
つまり、Tschüss と言われたら Tschüss と返し、(Auf) Wiedersehen! と言われたら、(Auf) Wiedersehen! と返します。
Schönen Feierabend!(素敵な終業後の時間を!)の場合だけ、Danke, gleichfalls! や Ebenso! や Auch so! で返します。
▽部下や助っ人に感謝の気持ちを込めて
もしあなたが上の立場で、部下や臨時の助っ人で来てくれた人に帰り際に感謝の気持ちを込めて「お疲れ様でした」と言うのであれば、
Danke für Ihren Einsatz heute! Schönen Feierabend! Ruhen Sie sich gut aus! 今日は仕事入ってくれてありがとう。素敵な終業後の時間を!ゆっくり休んでください。
Vielen Dank für Ihren Einsatz! Ruhen Sie sich gut aus! 仕事入ってくれて(または仕事頑張ってくれて)ありがとう。ゆっくり休んでください。
のように言えます。
言葉通りに日本語訳を当てましたが、Vielen Dank für Ihren Einsatz! はまさしく仕事を感謝する意味の「お疲れ様でした」に相当します。
これはチームで仕事をしていて、解散する時に連帯意識を高める別れの挨拶としても使えます。
今日は解散するけれど、明日もまた頑張りましょうと言い添えるのであれば、
Vielen Dank für Ihren/euren tollen Einsatz! (Dank Ihrer/eurer tollen Arbeit haben wir heute Riesenfortschritte gemacht.) Machen wir morgen so weiter. Schönen Feierabend! いい仕事してくれてお疲れ様でした。(あなたたちの素晴らしい働きで今日は凄く進みました。)明日も頑張りましょう。素敵な終業後の時間を!
のように言えます。
für Ihren tollen Einsatz は für Ihren super Einsatz や für Ihren prima Einsatz または für Ihre tolle Arbeit などと言い換えることも可能です。
ただし、Vielen Dank für Ihre Arbeit! と tolle なしに言うのはあまりお勧めしません。「とりあえず仕事してくれてありがとう」のような、あまり仕事の評価をしていないニュアンスになります。
Einsatz の場合は Arbeit と違ってそれだけで「力の投入」つまり「尽力」を表しているので、tollen がなくても十分に働きを認めていることを表現できます。
tollen をつければ「本当によく頑張ってくれた」というニュアンスが込められます。
Vielen Dank für Ihr/euer tolles Engagement!
と Engagement 「尽力」を使うこともできます。Engagement はフランス語風発音で「アンガジュマーン」「ア」と「マ」は鼻にかけて「オ」や「モ」に近づけるように発音します。
成し遂げた結果の方に重点を置くのであれば、
Vielen Dank für Ihre/eure tolle Leistung!
と言えます。
これはどちらかというと、プロジェクトが終了して解散する時など、結果が出てる時に言う方が適切です。
もちろん中途段階でもそれまでの成果がある程度見えているのであれば、その中間結果に対してこのように言うことも可能です。結果が見えてなければ上述の Einsatz や Engagement または gute / tolle Arbeit を使うのが適切です。
形容詞の toll は echt toll, wirklich toll, supertoll などのようにさらに強調することもできますが、災害時の消防団や技術支援隊の隊員たちの体力の限界に迫るまたはそれを超えるような例外的な尽力でもない限り大袈裟な印象を与えて、かえってわざとらしくなるおそれもあるので、多用はしない方がいいと思います。
▽ドイツで退職する人に言う「(今まで)お疲れ様でした」
Vielen Dank für die gute Zusammenarbeit! 一緒にいい仕事をしてもらってありがとうございました
Vielen Dank für Ihr / dein bisheriges Engagement! これまでのご尽力ありがとうございました
が相応しいです。
もちろん、具体的にその人の功績を讃えたり、今後の人生によいことがあるように願うことも忘れてはいけません。全体として、
Vielen Dank für Ihr bisheriges Engagement! Ohne Sie wäre XYZ gar nicht möglich gewesesn. Wir bedauernsehr, dass Sie uns nun verlassen. Aber wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihren wohlverdienten Ruhestand! (これまでのご尽力ありがとうございました。あなたがいなければ XYZ はできなかったでしょう。退社されてしまうのは大変残念ですが、(当然の権利としての)定年後の生活が素晴らしいものであるように願っています)
という感じになります。
定年退職ではなく、転職する人には Ruhestand の代わりに alles Gute und viel Erfolg bei Ihrem neuen Job(新しい職での成功) や viel Glück sowohl privat alsauch beruflich(プライベートでも仕事でも幸運を)などと言います。
▽ドイツの長旅や長い会議の後に参加者に言う「お疲れ様でした」
この場合、相手は特に仕事したわけではないので、お礼を言う対象は相手の忍耐力ということになると思います。なので、
Vielen Dank für Ihre Geduld!
と言うのが相応しいかと思います。
また、一緒に耐えたという共感を表現したいのであれば、
Nun haben wir's geschafft!
と言うことができます。
▽ドイツ語で何かを成し遂げた人に言う「お疲れ様でした」
例えばマラソンを完走した人や試験勉強を頑張ってついに試験に受かった人にその苦労をねぎらう意味で「お疲れ様でした」や「お疲れ!」などと言う場合、ドイツ語では
Sie haben's geschafft! やりましたね
Du hast's geschafft! やったね(お疲れ!)
Sie haben eine tolle Leistung erbracht! 素晴らしい結果を出しましたね
Du hast's gut gemacht! よくやった
Hut ab! すごいですね/すごいね
Applaus! 拍手
Super! / Klasse! / Prima! すごいね
などと言えます。
ドイツ文化の特徴:「ファイヤーアーベント」
ドイツ語の「ファイヤーアーベント」 (Feierabend) は、「仕事終わり」や「仕事後の自由な時間」を指します。
この言葉には、仕事から解放されてリラックスするというニュアンスが含まれています。
ドイツの人々にとって、この時間は非常に大切であり、家族や友人と過ごす時間、趣味に没頭する時間として活用されます。
たとえば、同僚同士で「Schönen Feierabend!(良い夜を!)」と声をかけ合うことで、仕事が終わった解放感と相手への労いを同時に伝えています。
このような文化的背景は、日本の「お疲れ様」とはまた異なる温かみを持っています。
また、ドイツでは仕事の効率を重視し、長時間労働を避ける傾向があります。
「ファイヤーアーベント」という言葉には、プライベートな時間を大切にする価値観が反映されています。
ドイツ語を学ぶ際、「お疲れ様」に近い表現を状況ごとに覚えておくと、日常会話で役立ちます!
また、ドイツの文化背景を知ることで、言葉の使い方により深い理解を得ることができます。
「お疲れ様」をきっかけに、ドイツ語と日本語の表現や文化の違いを楽しみながら学んでみてください♪
言葉の背後にある価値観や考え方を知ることで、より豊かな言語学習の旅が広がりますよ^ ^